2010年9月16日 星期四

UK watchdog  found safety lapses on BP installations in North Sea

2010 年09月15日 14:57 PM

BP北海设施“大多不符合应急规定”
UK watchdog  found safety lapses on BP installations in North Sea



All but one of BP’s five installations inspected in 2009 in the North Sea were cited for failure to comply with emergency regulations on oil spills, raising questions over the company’s ability to manage a disaster in the area.

英国石油公司(BP)在2009年接受检查的5处位于北海的装置中,只有1处符合针对 石油泄漏的应急管理规定。这一发现使得该公司处理北海地区灾难事件的能力受到质疑。

Offshore inspection records obtained by the Financial Times under the Freedom of Information Act fault BP for not complying with rules on regular training for offshore operators on responding to disasters.

英国《金融时报》依据《信息自由法》(Freedom of Information Act)获得的离岸检查记录显示,BP没有按照规定,定期对离岸操作人员进行应对灾难培训。

Inspectors from the Department of Energy and Climate Change, the UK government body monitoring compliance with companies’ approved emergency plans, also cited BP for failing to conduct oil spill exercises adequately.

英国能源与气候变化部(Department of Energy and Climate Change)的检查人员也表示,BP未能开展足够的漏油演练。这个部门负责监督各企业是否遵守了它们经过核准的应急方案。

DECC’s concerns come at a time of heightened scrutiny of the offshore oil and gas industry in the wake of the explosion on BP’s Deepwater Horizon rig in the Gulf of Mexico.

BP位于墨西哥湾的深水地平线(Deepwater Horizon)钻井平台爆炸后,海上油气产业受到了更为严密的审查。

Tony Hayward, BP’s outgoing chief executive, is due to testify this week before a UK parliamentary select committee as part of an inquiry into the risks of deepwater drilling in the UK.

BP即将离任的首席执行官唐熙华(Tony Hayward)定于本周在英国议会一个特别委员会上作证,这是对英国深水钻井风险所展开调查的一部分。

Since the Gulf of Mexico disaster, a number of politicians, including the European energy commissioner, have called for a moratorium on deepwater drilling in the North Sea. UK regulators have insisted there is no need, arguing that the UK’s safety regime is robust.

墨西哥湾漏油事件发生之后,包括欧盟能源专员在内的多位政界人士呼吁暂停在北海进行深 水钻井。英国监管机构坚持认为这没有必要,他们表示,英国的安全体系是健全的。

But the records of half of the 23 inspections carried out by the DECC during the five years until the end of 2009 contain criticism of BP’s training processes. Of those, eight inspection records on seven different rigs suggested that the necessary training had not taken place at all.

但在能源与气候变化部在截至2009年底的5年间开展的23次检查中,有半数都对BP 的培训程序提出了批评。其中,对7座不同钻井平台的8次检查记录显示,BP根本没有进行任何必要的培训。

BP says it has rectified the issues and now complies fully with the regulations.

BP表示已经纠正了这些问题,现在已完全符合法规要求。

“It was identified that at one point, a relatively small number of trained individuals had not attended a refresher course in the required time frame. This issue has since been addressed,” BP said.

BP称:“据发现,在一段时间,少数已受过培训的员工没有在规定的期限内参加进修课 程。这个问题已经解决。”

“The whole industry has gone through a process of updating their oil spill response plans since official guidance was issued by the government in February 2009; BP’s new format has been described by the government as best in class.”

“自政府2009年2月发布官方指导方针以来,整个行业都经历了一个更新石油泄漏应对 计划的过程。BP的新方案得到了政府‘同类最佳’的评价,”BP表示。

The training requirements for offshore personnel are to be reviewed by the joint industry and government group studying the UK’s ability to prevent and respond to oil spills following the US accident.

石油业与政府组成的一个联合小组将复核海上工作人员的培训要求。该联合小组是在美国漏 油事故发生后成立的,正在研究英国对石油泄漏的防范和应对能力。


译者/王柯伦

沒有留言: