2010年12月7日 星期二

研究:阿司匹林可降低癌症死亡率25%

2010年12月07日 07:19 AM

研究:阿司匹林可降低癌症死亡率25%
An aspirin a day helps keep death from cancer away, research finds




Taking an aspirin a day can cut your risk of dying from cancer by 25 per cent, according to research published today.

今日发表的研究报告表明,每日服用一片阿司匹林可将癌症死亡率降低25%。

The study of 25,570 patients – published in British medical journal The Lancet – showed a drop in long-term mortality from all kinds of cancer among patients who took small doses daily for five years.

这份发表在英国医学杂志《柳叶刀》(Lancet)上、针对25570名病人的研究表明,5年来坚持每天服用小剂量阿司匹林的所有类型的癌症病人长期死亡率有所下降。

Alastair Watson, professor of translational medicine at the University of East Anglia said the latest research “is further proof that aspirin is by a long way the most amazing drug in the world”.

英国东英吉利大学(University of East Anglia)转化医学教授阿拉斯泰尔•沃森(Alastair Watson)表示,最新研究“进一步证明,阿司匹林是世界上遥遥领先的最神奇的药物”。

Aspirin cut the risk of dying from colorectal cancer by 40 per cent and oesophageal cancer by 60 per cent.

每日服用阿司匹林,使得结直肠癌死亡率降低40%,食道癌死亡率降低60%。

The synthesis and mass- marketing of aspirin by Bayer of Germany at the end of the 19th century marked the birth of modern pharmaceuticals. Many experts believe the industry’s first drug has never been surpassed.

19世纪末,德国拜耳公司(Bayer)合成出阿司匹林并将其大规模推向市场,标志着现代药物的问世。许多专家相信,制药业的首只药物从未被超越。

The study, led by Peter Rothwell of Oxford university, built on data from eight clinical trials to assess the effectiveness of aspirin in preventing cardiovascular disease, until now regarded as its main benefit. The authors followed up participants’ medical records for up to 20 years, focusing on cancer.

由牛津大学(Oxford university)的彼得•罗斯维尔(Peter Rothwell)牵头进行的此项研究,以8项旨在评估阿司匹林在预防心血管疾病方面效用的临床实验的数据为基础,此前这被视为阿司匹林的主要效用。研究 人员审议了参与者长达20年的病历,聚焦于癌症。

The drug’s main adverse side effect in adults is an increased risk of stomach bleeds but that affects only one in 2,000 and is hardly ever fatal at low doses, said Peter Elwood of Cardiff University, who has been studying aspirin for almost 40 years.

卡地夫大学(Cardiff University)的彼得•埃尔伍德(Peter Elwood)表示,阿司匹林对成年人的主要副作用是加大了胃岀血的风险,但这只影响2000人中的一人,小剂量服用几乎从不致命。埃尔伍德研究阿司匹林将近40年。

According to Prof Rothwell, who has been on low-dose aspirin for four years, the results show that almost anyone in middle age would benefit on balance from taking aspirin in low daily doses (75mg a day, compared to 300mg as a painkiller).

4年来坚持服用小剂量阿司匹林的罗斯维尔认为,这些结果表明,总的来说,几乎所有中年人每日服用小剂量(每日服用75毫克,阿司匹林用于止痛的剂量为300毫克)阿司匹林都将受益。

“These new results do not mean that all adults should immediately start taking aspirin, but they do demonstrate major new benefits that have not previously been factored into guideline recommendations,” said Prof Rothwell.

罗斯维尔表示:“这些新结果并不意味着,所有成年人应该立即开始服用阿司匹林,但它们确实证明了阿司匹林新的重大效用,而早先的指导建议中未曾计入这些效用。”

Aspirin probably helps to prevent cancer by enhancing the ability of cells to repair damage to DNA, said Prof Elwood.

埃尔伍德表示,阿司匹林可能增强细胞对DNA损伤的修复能力,从而帮助预防癌症。

Although Bayer retains an aspirin business, the company lost its Aspirin trademark in many parts of the world, including the US and UK, after the first world war.

尽管拜耳仍保留阿司匹林业务,但在一战后,该公司在全球许多国家丧失了阿司匹林的商标权,包括美国和英国。

“No one is prepared to give a figure for the market size because there is so much generic aspirin, particularly in China,” said Nick Henderson, of the Aspirin Foundation, an industry body.

行业机构——阿司匹林基金会(Aspirin Foundation)的尼克•亨德森(Nick Henderson)表示:“没有人愿意给出阿司匹林市场规模的数据,因为仿制的阿司匹林太多了,尤其是在中国。”


译者/君悦

沒有留言: