2012年9月29日 星期六

In ‘Obesity Paradox,’ Thinner May Mean Sicker《肥胖的大謊言》


HC: 《肥胖的大謊言》(Big Fat Lies)

健康

肥胖悖論:胖人可能更健康


幾年前,美國西北大學(Northwestern University)芬堡醫學院(Feinberg School of Medicine)的研究人員梅賽德絲·卡尼索恩(Mercedes Carnethon)遇到了一個難解之謎:肥胖是II型糖尿病最主要的風險因素,然而相當數量體重正常的人也罹患這種疾病。這是為什麼?
為了回答這個問題,卡尼索恩博士進行了研究,然而在這些研究中,她發現了更令人費解的事情:正常體重的糖尿病患者的死亡率有可能是那些超重或者肥胖的糖尿病患者的兩倍。這一發現結果使得糖尿病成為令科學家們困惑不解的醫學現象的最新例證。他們稱這種奇怪的現象為肥胖悖論。
一項又一項研究發現,患有同樣慢性疾病的超重和中度肥胖病人一般都比有同樣疾病的正常體重的病人活得更長久、質量也更高。越來越多的證據激發了一些專家對體脂和疾病之間的關係進行重新研究,長期以來人們假設體脂是很多疾病的原因。
新奧爾良約翰·奧克斯納心血管研究所(John Ochsner Heart and Vascular Institute)負責心血管康復和預防的醫務主任卡爾·拉維(Carl Lavie)博士是第一批記錄肥胖悖論的研究人員之一,2002年,他在心臟衰竭的病人中發現了這一現象。拉維花費了一年多的時間來說服一份期刊發表自己 的研究結果。
“人們以為那些數據有問題,”他回憶說:“他們說,‘如果肥胖對心臟病不利,這些數據又怎麼可能是正確的?’”
但是,到處都能找到這條悖論的蛛絲馬跡。一項研究發現,超重的透析患者的死亡概率要低於體重正常或者體重過輕的病人。而在另一項研究中,超重的冠狀動脈疾病病人比那些瘦弱的病人生存率更高;輕度到重度肥胖都沒有帶來額外的死亡風險。
2007年,一項持續超過10年、以1.1萬加拿大人為研究對象的研究發現,不管死於任何疾病,肥胖人士的死亡率都是最低的。
迄今為止,科學家們已經將心臟衰竭、心臟病、腦中風、腎臟疾病、高血壓患者的研究結果記錄在案——現在是糖尿病了。
專家們在尋求答案。一種觀點是,一旦人體出現了慢性疾病,新陳代謝隨之加快,意味着需要比往常更多的能量和熱量儲備。加州大學洛杉磯分校 (University of California, Los Angeles)心臟病預防項目主任之一格雷格·佛納羅(Gregg Fonarow)博士介紹說,如果患者沒有這些儲備,即使體重正常,也可能營養不良。
一些研究人員懷疑可能是遺傳學的原因:也許罹患糖尿病、心血管疾病以及其他慢性疾病的瘦人,他們本身攜帶了易於患病的基因變異,而患病後這些基因變異使他們需要面對更大的風險。拉維博士說,瘦人的心臟病和胖人的心臟病有可能是截然不同的兩回事。
也許是因為醫生們在治療瘦患者時不像他們治療胖患者時力度那麼大——或者就是測量指數本身的問題。大多數研究人員通過測量體重指數(BMI,是國際 統一使用的肥胖分型標準,計算方法是體重(公斤)/身高(米)的平方,男性大於24,女性大於22為超重——譯註)來評估是否肥胖,而BMI就是簡單計算 身高和體重的比例,沒有把體脂含量、肌肉比例、代謝異常以及其他身體構成的細微差別考慮進去。
還有一些專家說,或許我們一開始就沒有發現真正的問題所在。或許我們太習慣於把健康問題歸罪於肥胖,從而忽視了其他潛在的致病原因。
尼爾·魯德爾曼(Neil Ruderman)博士是波士頓大學醫學院(Boston University School of Medicine)的內分泌學專家,1981年他第一次明確了一種現象,他稱之為“正常體重代謝性肥胖”(metabolically obese normal weight)。表現出這種癥狀的病人在BMI圖表上的體重處在正常值範圍內,但卻存在着新陳代謝異常,包括高胰島素抗性和高甘油三酯;他們腰間往往像套 了個救生圈,相比那些脂肪囤積在臀部和大腿的人來說,這種情況更容易影響心臟、肝臟還有其他器官。
“如果在研究這些數據時候心態更加開放,往往會發現那些被我們歸咎於體重的疾病,是有着其他易於混淆的因素可以解釋的,”舊金山市立學院(City College of San Francisco)營養學教授琳達·培根(Linda Bacon)說。她也是《各種體型的健康:關於體重的驚人真相》(Health at Every Size: The Surprising Truth About Your Weight)一書的作者。
身體體質是一個重要的、而且一般不可測量的干擾變量,然而越來越多自相矛盾的證據迫使專家們去重新衡量它的重要性。
肥胖和健康之間的聯繫,部分源自像弗萊明漢心臟研究所(Framingham Heart Study)這種機構提供的研究報告,該研究所從20世紀40年代開始跟蹤調查數以千計的男性和女性。但是,溫斯頓—塞倫州立大學(Winston- Salem State University)健康教育學教授保羅·麥考利(Paul McAuley)指出,弗萊明漢的相關研究和其他縱貫性研究(longitudinal studies),往往沒有將人們的體力活動和體質考慮進去。
有些研究確實把體重和體質區分開來——達拉斯庫珀研究院(Cooper Institute)的史蒂夫·布萊爾(Steven Blair)所做的系列研究正是其中之一——他的研究表明,從健康角度來說,身材胖但體質好,比身材瘦但羸弱要更好。悉尼大學(University of Sydney)最近的一項研究表明,定期的有氧運動可能不會讓體重變輕,但是確實能夠減少肝臟里的脂肪,那是最有可能發生代謝異常的器官。
“多數情況下,保持心血管健康遠比僅僅知道自己的體重更能預測死亡風險,”《大謊言》(Big Fat Lies)作者、亞利桑那州立大學(Arizona State University)健康生活研究中心(Healthy Lifestyles Research Center)主任格倫·加瑟爾(Glenn Gaesser)說。
2005年,流行病學家凱瑟琳·弗萊戈(Katherine Flegal)分析了美國國家健康與營養調查(National Health and Nutrition Examination Survey)的數據,發現死亡風險最大的人群是那些位於體重兩端的人們——體重過輕或者嚴重肥胖。死亡風險最低的人群是超重人士(BMI值在25-30 之間),而中度肥胖者(30-35)和正常體重範圍的人死亡風險一樣高。
不管最後如何解釋肥胖悖論,大多數專家都認同,這些數據對體脂率產生的作用提出了質疑。 “保持健壯的體魄和維持較輕的體重都是有益的,”拉維博士說:“但是如果你不得不放棄其中之一,似乎保持健壯比骨瘦如柴更重要。健壯的體質更具有保護性。”
然而,這個信息可能需要很長時間才能被你的家庭醫生接受。“範式的轉變需要時間, 也需要勇氣。不是很多人願意質疑關於體重的傳統看法。這一看法在文化上太根深蒂固,而挑戰傳統又是冒天下之大不韙。” 培根說。
Harriet Brown的近作是《勇敢的女孩吃東西:掙扎於厭食症的一家人》(Brave Girl Eating: A Family’s Struggle with Anorexia)。
翻譯:馬志彥

In ‘Obesity Paradox,’ Thinner May Mean Sicker

健康

肥胖悖论:胖人可能更健康

A few years ago, Mercedes Carnethon, a diabetes researcher at the Feinberg School of Medicine at Northwestern University, found herself pondering a conundrum. Obesity is the primary risk factor for Type 2 diabetes, yet sizable numbers of normal-weight people also develop the disease. Why?
几年前,美国西北大学(Northwestern University)芬堡医学院(Feinberg School of Medicine)的研究人员梅赛德丝·卡尼索恩(Mercedes Carnethon)遇到了一个难解之谜:肥胖是II型糖尿病最主要的风险因素,然而相当数量体重正常的人也罹患这种疾病。这是为什么?
In research conducted to answer that question, Dr. Carnethon discovered something even more puzzling: Diabetes patients of normal weight are twice as likely to die as those who are overweight or obese. That finding makes diabetes the latest example of a medical phenomenon that mystifies scientists. They call it the obesity paradox.
为了回答这个问题,卡尼索恩博士进行了研究,然而在这些研究中,她发现了更令人费解的事情:正常体重的糖尿病患者的死亡率有可能是那些超重或者肥胖的糖尿病患者的两倍。这一发现结果使得糖尿病成为令科学家们困惑不解的医学现象的最新例证。他们称这种奇怪的现象为肥胖悖论。
In study after study, overweight and moderately obese patients with certain chronic diseases often live longer and fare better than normal-weight patients with the same ailments. The accumulation of evidence is inspiring some experts to re-examine long-held assumptions about the association between body fat and disease.
一项又一项研究发现,患有同样慢性疾病的超重和中度肥胖病人一般都比有同样疾病的正常体重的病人活得更长久、质量也更高。越来越多的证据激发了一些专家对体脂和疾病之间的关系进行重新研究,长期以来人们假设体脂是很多疾病的原因。
Dr. Carl Lavie, medical director of cardiac rehabilitation and prevention at the John Ochsner Heart and Vascular Institute in New Orleans, was one of the first researchers to document the obesity paradox, among patients with heart failure in 2002. He spent more than a year trying to get a journal to publish his findings.
新奥尔良约翰·奥克斯纳心血管研究所(John Ochsner Heart and Vascular Institute)负责心血管康复和预防的医务主任卡尔·拉维(Carl Lavie)博士是第一批记录肥胖悖论的研究人员之一,2002年,他在心脏衰竭的病人中发现了这一现象。拉维花费了一年多的时间来说服一份期刊发表自己 的研究结果。
“People thought there was something wrong with the data,” he recalled. “They said, ‘If obesity is bad for heart disease, how could this possibly be true?’ ”
“人们以为那些数据有问题,”他回忆说:“他们说,‘如果肥胖对心脏病不利,这些数据又怎么可能是正确的?’”
But there were hints everywhere. One study found that heavier dialysis patients had a lower chance of dying than those whose were of normal weight or underweight. Overweight patients with coronary disease fared better than those who were thinner in another study; mild to severe obesity posed no additional mortality risks.
但是,到处都能找到这条悖论的蛛丝马迹。一项研究发现,超重的透析患者的死亡概率要低于体重正常或者体重过轻的病人。而在另一项研究中,超重的冠状动脉疾病病人比那些瘦弱的病人生存率更高;轻度到重度肥胖都没有带来额外的死亡风险。
In 2007, a study of 11,000 Canadians over more than a decade found that those who were overweight had the lowest chance of dying from any cause.
2007年,一项持续超过10年、以1.1万加拿大人为研究对象的研究发现,不管死于任何疾病,肥胖人士的死亡率都是最低的。
To date, scientists have documented these findings in patients with heart failure, heart disease, stroke, kidney disease, high blood pressure — and now diabetes.
迄今为止,科学家们已经将心脏衰竭、心脏病、脑中风、肾脏疾病、高血压患者的研究结果记录在案——现在是糖尿病了。
Experts are searching for explanations. One idea is that once a chronic disease develops, the body becomes catabolic, meaning it needs higher energy and caloric reserves than usual. If patients do not have those reserves, they may become malnourished even though their weight is normal, said Dr. Gregg Fonarow, one of the directors of the preventive cardiology program at the University of California, Los Angeles.
专家们在寻求答案。一种观点是,一旦人体出现了慢性疾病,新陈代谢随之 加快,意味着需要比往常更多的能量和热量储备。加州大学洛杉矶分校(University of California, Los Angeles)心脏病预防项目主任之一格雷格·佛纳罗(Gregg Fonarow)博士介绍说,如果患者没有这些储备,即使体重正常,也可能营养不良。
Some researchers suspect genetics: Maybe thin people who develop diabetes, cardiovascular disease and other chronic ailments have gene variants that make them more susceptible to these illnesses and put them at greater risk once they become ill. Heart disease in thin people may represent a different illness from heart disease in heavier people, Dr. Lavie said.
一些研究人员怀疑可能是遗传学的原因:也许罹患糖尿病、心血管疾病以及其他慢性疾病的瘦人,他们本身携带了易于患病的基因变异,而患病后这些基因变异使他们需要面对更大的风险。拉维博士说,瘦人的心脏病和胖人的心脏病有可能是截然不同的两回事。
It may be that doctors do not treat thin patients as aggressively as they do heavier patients — or that the yardstick itself is to blame. Most researchers assess obesity by measuring body mass index, a simple ratio of height and weight. But B.M.I. does not take into account body fat, lean muscle mass, metabolic abnormalities and other nuances of physical composition.
也许是因为医生们在治疗瘦患者时不像他们治疗胖患者时力度那么大——或 者就是测量指数本身的问题。大多数研究人员通过测量体重指数(BMI,是国际统一使用的肥胖分型标准,计算方法是体重(公斤)/身高(米)的平方,男性大 于24,女性大于22为超重——译注)来评估是否肥胖,而BMI就是简单计算身高和体重的比例,没有把体脂含量、肌肉比例、代谢异常以及其他身体构成的细 微差别考虑进去。
Perhaps, some experts say, we are not asking the right question in the first place. Maybe we are so used to framing health issues in terms of obesity that we are overlooking other potential causes of disease.
还有一些专家说,或许我们一开始就没有发现真正的问题所在。或许我们太习惯于把健康问题归罪于肥胖,从而忽视了其他潜在的致病原因。
Dr. Neil Ruderman, an endocrinologist at Boston University School of Medicine, was the first to identify a condition he called “metabolically obese normal weight,” in 1981. Such people have weights in the normal range on the B.M.I. chart but also have metabolic abnormalities, including high levels of insulin resistance and triglycerides; they tend to carry fat around the middle, which is more apt to affect the heart, liver and other organs than fat in the hips and thighs.
尼尔·鲁德尔曼(Neil Ruderman)博士是波士顿大学医学院(Boston University School of Medicine)的内分泌学专家,1981年他第一次明确了一种现象,他称之为“正常体重代谢性肥胖”(metabolically obese normal weight)。表现出这种症状的病人在BMI图表上的体重处在正常值范围内,但却存在着新陈代谢异常,包括高胰岛素抗性和高甘油三酯;他们腰间往往像套 了个救生圈,相比那些脂肪囤积在臀部和大腿的人来说,这种情况更容易影响心脏、肝脏还有其他器官。
“If we’re open-minded when we look at the data, we often find confounding factors that can explain the disease associations we blame on weight,” said Linda Bacon, a nutrition professor at City College of San Francisco and author of “Health at Every Size: The Surprising Truth About Your Weight.”
“如果在研究这些数据时候心态更加开放,往往会发现那些被我们归咎于体 重的疾病,是有着其他易于混淆的因素可以解释的,”旧金山市立学院(City College of San Francisco)营养学教授琳达·培根(Linda Bacon)说。她也是《各种体型的健康:关于体重的惊人真相》(Health at Every Size: The Surprising Truth About Your Weight)一书的作者。
Fitness is an important, and often unmeasured, confounder, and the growing pile of paradoxical evidence is forcing experts to re-evaluate its importance.
身体体质是一个重要的、而且一般不可测量的干扰变量,然而越来越多自相矛盾的证据迫使专家们去重新衡量它的重要性。
The link between obesity and health derives in part from research like the Framingham Heart Study, which has followed thousands of men and women since the 1940s. But Paul McAuley, a professor of health education at Winston-Salem State University, has noted that Framingham and other longitudinal studies often fail to take into account physical activity and fitness.
肥胖和健康之间的联系,部分源自像弗莱明汉心脏研究所 (Framingham Heart Study)这种机构提供的研究报告,该研究所从20世纪40年代开始跟踪调查数以千计的男性和女性。但是,温斯顿—塞伦州立大学(Winston- Salem State University)健康教育学教授保罗·麦考利(Paul McAuley)指出,弗莱明汉的相关研究和其他纵贯性研究(longitudinal studies),往往没有将人们的体力活动和体质考虑进去。
Research that does tease apart weight and fitness — like a series of studies conducted by Steven Blair at the Cooper Institute in Dallas — shows that being fat and fit is better, healthwise, than being thin and unfit. Regular aerobic exercise may not lead to weight loss, but it does reduce fat in the liver, where it may do the most metabolic damage, according to a recent study at the University of Sydney.
有些研究确实把体重和体质区分开来——达拉斯库珀研究院(Cooper Institute)的史蒂夫·布莱尔(Steven Blair)所做的系列研究正是其中之一——他的研究表明,从健康角度来说,身材胖但体质好,比身材瘦但羸弱要更好。悉尼大学(University of Sydney)最近的一项研究表明,定期的有氧运动可能不会让体重变轻,但是确实能够减少肝脏里的脂肪,那是最有可能发生代谢异常的器官。
“More often than not, cardiovascular fitness is a far more important predictor of mortality risk than just knowing what you weigh,” said Glenn Gaesser, author of “Big Fat Lies” and director of the Healthy Lifestyles Research Center at Arizona State University.
“多数情况下,保持心血管健康远比仅仅知道自己的体重更能预测死亡风 险,”《大谎言》(Big Fat Lies)作者、亚利桑那州立大学(Arizona State University)健康生活研究中心(Healthy Lifestyles Research Center)主任格伦·加瑟尔(Glenn Gaesser)说。
In 2005, an epidemiologist, Katherine Flegal, analyzed data from the National Health and Nutrition Examination Survey and found that the biggest risks of death were associated with being at either end of the spectrum — underweight or severely obese. The lowest mortality risks were among those in the overweight category (B.M.I.s of 25 to 30), while moderate obesity (30 to 35) offered no more risk than being in the normal-weight category.
2005年,流行病学家凯瑟琳·弗莱戈(Katherine Flegal)分析了美国国家健康与营养调查(National Health and Nutrition Examination Survey)的数据,发现死亡风险最大的人群是那些位于体重两端的人们——体重过轻或者严重肥胖。死亡风险最低的人群是超重人士(BMI值在25-30 之间),而中度肥胖者(30-35)和正常体重范围的人死亡风险一样高。
Whatever the explanation for the obesity paradox turns out to be, most experts agree that the data cast an uncertain light on the role of body fat. “Maintaining fitness is good and maintaining low weight is good,” Dr. Lavie said. “But if you had to go off one, it looks like it’s more important to maintain your fitness than your leanness. Fitness looks a little bit more protective.”
不管最后如何解释肥胖悖论,大多数专家都认同,这些数据对体脂率产生的作用提出了质疑。 “保持健壮的体魄和维持较轻的体重都是有益的,”拉维博士说:“但是如果你不得不放弃其中之一,似乎保持健壮比骨瘦如柴更重要。健壮的体质更具有保护性。”
That is a message that may take a long time to reach your family physician, however. “Paradigm shifts take time,” Ms. Bacon said. “They also take courage. Not many people are willing to challenge the weight conventions. They’re just too culturally embedded, and the risk of going against convention is too high.”
然而,这个信息可能需要很长时间才能被你的家庭医生接受。“范式的转变需要时间, 也需要勇气。不是很多人愿意质疑关于体重的传统看法。这一看法在文化上太根深蒂固,而挑战传统又是冒天下之大不韪。” 培根说。
Harriet Brown’s latest book is “Brave Girl Eating: A Family’s Struggle with Anorexia.”
Harriet Brown的近作是《勇敢的女孩吃东西:挣扎于厌食症的一家人》(Brave Girl Eating: A Family’s Struggle with Anorexia)。
翻译:马志彦

Fewer than half US adults get enough exercise

《中英對照讀新聞》Fewer than half US adults get enough exercise 美國成人超過一半運動量不足

◎陳成良
Fewer than half of US adults get enough physical activity for their health, said a US government study released Tuesday.
美國成年人口中,不到一半達到有助於他們健康的身體活動量,週二發布的一份美國政府研究報告說。
In a country where two thirds of the population is overweight or obese, just 48 percent get enough exercise, said the US Centers for Disease Control and Prevention.
美國3分之2的人口過重或肥胖,卻只有48%的人有足夠運動量,美國疾病管制暨預防中心(CDC)說。
Current US guidelines call for at least two and a half hours per week of moderate-intensity aerobic physical activity, such as brisk walking, in periods of at least 10 minutes each.
當前美國的指導建議方針,要求一星期至少2小時半的中級強度有氧身體活動,諸如快走,每次至少持續10分鐘。
The CDC report found that walking as exercise is increasing, with about six in 10 US adults getting active through walking.
CDC的報告發現,越來越多人以走路當作運動,10名美國成人中,約有6人透過步行來活動筋骨。
"More than 145 million adults are now getting some of their physical activity by walking," said a statement by CDC director Thomas Frieden.
「超過1億4500萬成人現在靠走路獲得一些運動」,CDC主任湯瑪士.佛利登在一份聲明中說。
"People who are physically active live longer and are at lower risk for heart disease, stroke, type 2 diabetes, depression and some cancers."(AFP)
「體能活躍的人活得較久,罹患心臟病、中風、第二型糖尿病、憂鬱症以及某些癌症的風險也比較低。」(法新社)

2012年9月25日 星期二

飛機跑道上事故多

Safer Flights in the Air, but Risk Lurks on the Runway

About 1,000 times a year, a plane or a vehicle moves onto an active runway by mistake, and regulators have been slow to address the problem.

美研究︰乳癌分四種 發現基因標記

美研究︰乳癌分四種 發現基因標記

http://www.libertytimes.com.tw/2012/new/sep/25/today-int3.htm
〔國際新聞中心/綜合報導〕美國國家衛生研究院領導的大型研究顯示,乳癌其實可根據基因類型不同細分為四種,而且這四種乳癌中,也發現有其他癌症的基因標記,換言之,其他癌症藥物或許也能用於治療乳癌。
歷來對乳癌最廣泛的基因分析
這是歷來針對乳癌最廣泛的基因分析,重新塑造了我們對乳癌的了解,也可望為乳癌療法開啟新道路;但研究團隊表示,目前還需要更廣泛的臨床研究才能證實相關成果,因此可能還要數年時間,此份研究成果才能真正應用在乳癌治療上。
這份研究觀察最常見的、乳腺管引起的乳癌,著重觀察尚未擴散到身體其他部位的初期乳癌,藉此判定可攻擊的基因改變,以在癌細胞轉移前加以阻止。研究辨識出至少四十種藥物可攻擊的基因變異,而其中多數是已有藥物可供治療、其他癌症的基因變異。
研究最驚人的發現,就是找到腫瘤細胞與皮膚以及汗腺基底癌細胞類似的乳癌。這種乳癌罹患率最低,與其他乳癌也截然不同,反而比較像是卵巢癌與一種肺癌。
也就是說,未來這種乳癌或許能以卵巢癌用藥、例如新型的PARP抑制劑來治療。
第二與第三種乳癌最常見,其表面有蛋白質,會攫取雌激素,加速癌細胞成長。由於此種乳癌產生自乳腺的管細胞,因此稱為管狀A型與管狀B型乳癌。管狀A型預後佳,管狀B型則否,因此管狀A型乳癌或許能以荷爾蒙療法,來抑制雌激素刺激癌細胞生長,管狀B型乳癌則需化療。
第四種癌症稱為HER2陽性乳癌,這類乳癌患者通常擁有兩對HER2基因,一種稱為賀癌平(Herceptin)的藥物可阻止這種基因,並改變病患預後。
這份二十三日刊登於「自然」期刊的研究,是分析八百二十五名乳癌病患的腫瘤後得出的成果。此份研究是大型聯邦計畫癌症基因組地圖(Cancer Genome Atlas)的一部分,同一計畫內針對肺癌與大腸癌的基因分析最近也已公布。

2012年9月23日 星期日

含糖飲料與易胖基因互動 導致肥胖








含糖飲料與易胖基因互動 導致肥胖
〔編 譯俞智敏/綜合二十一日外電報導〕紐約市日前通過明年三月起禁售大杯含糖飲料提案,引發外界批評市政府管太多,現在科學家卻提供禁令支持者一項強有力的武 器,因為研究顯示汽水及其他含糖飲料正是造成肥胖流行的元凶,假如用無糖飲料或水來取代含糖飲料,可減緩兒童體重增加,這些研究恐導致美國其他城市決定跟 進紐約市禁令。
哈佛大型研究 樣本3.3萬人
一項針對逾三萬三千名美國民眾所進行、長達數十年的大規模研究首度產生明確證據顯示,含糖飲料會與影響體重的基因產生交互作用,造成飲用者在遺傳之外的肥胖風險大增。這表示含糖飲料對於帶有易胖基因者尤其危險,而多數人體內至少都帶有部分易胖基因。
這 項基因研究是由哈佛大學公衛學院進行,研究員檢視三十二種與體重有關的基因變異,參與實驗者每四年就要填寫一份詳盡問卷,回答有關飲食習慣,及抽菸和運動 等問題。歷經數十年後,研究員發現一項明顯模式,喝愈多含糖飲料者,基因對體重及發展出肥胖症風險影響愈大,總卡路里攝取量和運動等生活方式因素的影響則 相對不明顯。
另兩項研究 也印證含糖飲料致胖
另外兩項發表 在「新英格蘭醫學期刊」的大型實驗也發現,讓兒童和青少年喝無卡路里飲料來取代含糖飲料,可減少體重增加。其中一項實驗,波士頓兒童醫院把無糖飲料和含糖 飲料送到兩百二十四名過重或肥胖青少年,但未改變青少年運動習慣或給予營養建議,一年後發現無糖組青少年體重較含糖組少了一.八公斤。但在停止派送瓶裝水 後,兩組青少年體重差異消失。第二項實驗中,阿姆斯特丹自由大學讓六百四十一名年紀從四歲至十一歲不等、體重正常學童每天飲用含糖或不含糖的水果味飲料, 一年半後含糖組學童體重較無糖組多增加○.九公斤。
耶魯大學醫學院卡普利諾教授指出,這兩項研究替美國國家科學院等機構所提出的限制飲用含 糖飲料政策建言提供動力。這些研究結果強烈顯示,含糖飲料本身就會讓人變胖,和過度飲食、鮮少運動等其他不健康行為無關。含糖飲料是美國人飲食中最大卡路 里來源,且被視為造成美國三分之一兒童和青少年、逾三分之二成年人體重過重的主因。
美國飲料協會則反對研究結果,聲稱肥胖並非由單一食物或飲料所造成,僅針對含糖飲料或任何其他單一卡路里來源所進行的研究無助於解決肥胖問題。

2012年9月20日 星期四

牙周病~ 簡易預防法 歯周病ちゃんと治そう 脳梗塞につながる恐れ 広大調査

 

 

牙周病~ 簡易預防法 !!!!!  
在活著的一生中,牙周病總是如影隨形跟著你,很難不罹;  
既然有此簡易牙周病的預防法,沒有不去力行的道理,由今天起就去!

在美國很多醫藥研究証明,微細菌從牙周病人的牙周開始進入血管,而再傳入心臟和其他器官。     
如果血管的內壁有發炎,血凝結塊可以長成而堵塞了血管,造成了心臟病。  
哥倫比亞大學的牙科醫藥學院與及Aetna保險公司聯合做了  一個研究。在Aetna保險公司的醫藥保險之十四萬五 千人中曾有糖尿病,長期血管發炎和心臟病。
雖然他們有這些疾病,但是他們曾經看過牙醫,醫好了他們的牙周病,因此他們的醫藥費較其他沒有看過牙醫的病人為少。
 
換句話來說,如果牙周病已經被控制好,糖尿病,血管炎和心臟病會減少。 
2000年,美國政府公共衛生局前局長(Surgeon General)
David Satcher說,在老年人與小孩中,牙周病是一個無聲的流行病。看了上面醫藥研究的發現和警告, 
他的提議是每天早晚用鹽水漱口二,三分鐘,然後再用清水洗去口的鹽,每天早晚各一次。  
這是一個簡單而且便宜的方法來預防一個複雜的疾病。何不一試呢.鹽水漱口確實對牙周病的治療及預防有特殊的功效。 
我在12年前去洗牙時,醫生說我有嚴重的牙周病,他寫一張轉疹單要我去治療,當時我想到以前我在報紙上看到報導--  
用鹽水漱口治療牙周病的方法:,每天晚上洗牙後含一口鹽水漱口2分鐘,鹽水越濃越好。     
用一個小小的玻璃瓶,泡一瓶濃濃的鹽水,每天晚上含一口鹽水漱口,3個月後我回去看牙醫,醫生說牙周病完全好了。

 

 *****

歯周病ちゃんと治そう 脳梗塞につながる恐れ 広大調査

2010年4月7日15時12分

 脳梗塞の患者は、歯周病菌に感染している割合の高いことが、広島大学の細見直永助教(脳神経内科)らの研究でわかった。歯周病菌が血液を通じて全身をめ ぐり、脳梗塞の原因となる動脈硬化を引き起こしている可能性があるという。研究成果は15日、盛岡市で開かれる日本脳卒中学会で発表される。
 研究グループは、脳梗塞患者132人と脳梗塞でない人111人の血液を調べ、歯周病菌に感染しているかどうかを調べた。歯周病菌の量の平均値を比べると、脳梗塞患者は脳梗塞でない人より1.2倍高かった。
 脳梗塞は大きく分けて、頸動脈(けいどうみゃく)などの太い血管が動脈硬化などで詰まる▽脳の細い血管が詰まる▽心臓内でできた血栓が脳血管をふ さぐという3種類がある。このうち、太い血管の動脈硬化が原因で起きる脳梗塞患者は、脳梗塞でない人に比べて歯周病菌の量が1.4倍と、他の2タイプの脳 梗塞より高かった。
 細見さんらはさらに、脳梗塞の原因となる動脈硬化や脂質異常と歯周病菌とのかかわりを調べた。頸動脈の直径が75%以上詰まっている74人とそれ 未満の169人を比べたところ、詰まっている人は歯周病菌の量が1.4倍高かった。血液中の中性脂肪や悪玉コレステロールの値が高い脂質異常症の人はそう でない人より1.5倍高かった。
 歯周病菌が歯茎から血液を通じて全身をめぐり動脈硬化を起こし、脳梗塞や心筋梗塞を引き起こす原因の一つになっているとされる。血管が脂の塊で詰まっている部分に歯周病菌が多く見つかったとする海外の報告もある。
 歯周病は30代以上の8割がかかっているとされる。細見さんは「物が食べられない、見た目が悪いという理由だけでなく、脳梗塞の発症を防ぐためにも歯周病の治療が必要だ」と話している。
 歯周病と脳梗塞のかかわりについては、米ハーバード大のグループが1986年から12年間かけて、40~75歳の男性4万人を追跡調査。歯の数が24本以下になった人は、25本以上残っている人より、脳梗塞になる危険性が1.5倍高かった。(坪谷英紀)

廣泛的調查可能導致中風的正確治療牙周病
4月7日,12:15分,2010年

腦卒中患者中,高比例的細菌感染,永細見忠廣島大學,助理教授(神經醫學)發現,在他們的研究。血液在體內對細菌有可能導致中風,導致動脈粥樣硬化。這 15項研究是在會議上提出要在盛岡舉行的日本行程。
研究人員,誰檢查血液中有132 111例非腦梗死和腦梗死,並調查是否有細菌感染。相較於細菌平均數量的活動,而不是誰不是中風病人中風 1.2倍。
包括三個主要中風,頸動脈(主動脈弓發言),有三種類型的血凝塊阻塞的腦血管阻塞的心臟可能的小血管在大腦中▽▽塞滿了脂肪和血管,如動脈粥樣硬化。其中,病人因動脈硬化引起的血管粗,細菌活動的數量比那些誰不中風 1.4倍,高於其他兩種類型的中風。
細見先生等人還研究血脂異常之間的關係和細菌導致動脈粥樣硬化和中風。頸動脈直徑在75%相比,少於 169人擠滿它與超過 74人,誰填補了1.4倍的數額細菌的活動。血脂異常誰價值高膽固醇和甘油三酯在血液中是1.5倍,比那些誰不。
動脈粥樣硬化的原因,通過對全身血液細菌牙齦,它是其中一個原因中風和心肌梗死。有些報告發現,許多海外部分細菌大量脂肪堵塞血管。
牙周疾病是百分之八十,並接管30。細見說:“我不能吃東西不只是因為它看起來不錯,但要治療牙周疾病,防止中風發生,”他說。
對於參與牙周疾病和中風已超過 12年一組從 1986年美國哈佛大學 40跟踪調查的40000人75歲。這是不到24人的數目的牙齒,或超過 25人已離開,中風的風險高1.5倍。 (壺屋秀樹)


2012年9月19日 星期三

Dental health linked to dementia risk︰study














《中英對照讀新聞》Dental health linked to dementia risk︰study 研究:牙齒健康與失智風險相關







◎國際新聞中心
People who keep their teeth and gums healthy with regular brushing may have a lower risk of developing dementia later in life, according to a U.S. study.
根據美國研究,規律刷牙保持牙齒與牙齦健康的人,老年罹患失智的風險較低。
Researchers at the University of California who followed nearly 5,500 elderly people over an 18-year-period found that those who reported brushing their teeth less than once a day were up to 65 percent more likely to develop dementia than those who brushed daily.
加州大學研究人員在18年間追蹤5,500名年長者,發現每天刷牙少於一次者,失智風險比每天刷牙者高65%。
"Not only does the state of your mind predict what kind of oral health habits you practice, it may be that your oral health habits influence whether or not you get dementia," said Annlia Paganini-Hill, who led the study, published in the Journal of the American Geriatrics Society.
主持這項研究的巴加尼尼—希爾,在「美國老人醫學學會期刊」發表研究說:「不只是心理狀態可預測你的口腔健康習慣,你的口腔健康習慣也會影響會不會失智。」
Inflammation stoked by gum disease-related bacteria is implicated in a host of conditions including heart disease, stroke and diabetes. Some studies have also found that people with Alzheimer’s disease, have more gum disease-related bacteria in their brains than a person without Alzheimer’s, Paganini-Hill said. (Reuters)
牙齦疾病相關細菌引起的發炎,與心臟病、中風與糖尿病等許多疾病密切相關。巴加尼尼—希爾說,部分研究也發現,阿茲海默氏症患者,腦中與牙齦疾病相關的細菌,多於非阿茲海默氏症患者。
(路透)
新聞辭典
stoke:動詞,助長。例句:Rumours of an emergency meeting of the finance ministers stoked the atmosphere of crisis.(謠傳金融首長召開緊急會議,助長了危機氣氛。)
a host of:片語,很多。例句:There’s a whole host of reasons why he didn’t get the job.(他沒拿到這份工作有很多原因。)
conditions:名詞,疾病。例:to suffer from a heart condition (罹患心臟疾病)










2012年9月4日 星期二

三氯沙Triclosan、Aquasept、Gamophen、Irgasan、Sapoderm、Ster_Zac。



《中英對照讀新聞》Antibacterial soap may hinder muscle function:study 研究︰抗菌皂可能阻礙肌肉功能

◎魏國金
A chemical found in soap, toothpaste, clothes and toys may cause muscle problems and should be used with caution, experts have said.
一種可在肥皂、牙膏、衣物與玩具發現的化學物質,恐引發肌肉問題,應謹慎使用,專家指出。
Researchers found an antibacterial agent, called triclosan, hampers muscle function in animals and fish and may have implications for human health.
研究人員發現稱為三氯沙的抗菌物會阻礙動物與魚類的肌肉功能,同時可能對人類健康有影響。
After testing the substance on mice and fish they found muscle strength was reduced, including heart function and fish were unable to swim as well. The findings were published online in the Proceedings of the National Academy of Sciences.
在對老鼠與魚進行該物質測試後,他們發現包括心臟功能的肌力衰減,而魚也無法游水。研究結果刊登在美國國家科學院學報網路版上。
Isaac Pessah, professor and chair of the Department of Molecular Biosciences in the UC Davis School of Veterinary Medicine and principal investigator of the study, said:"Triclosan is found in virtually everyone’s home and is pervasive in the environment."
加州大學戴維斯分校獸醫學院分子生物科學系主任與教授、該研究計畫主持人佩沙說︰「幾乎可在每個人的家裡發現三氯沙,它在環境中十分普遍。」
In experiments the researchers exposed animals and fish to levels of triclosan equivalent to that which people may receive daily. The team also found that triclosan impairs heart and skeletal muscle contractility in living animals.
在實驗中,研究人員讓動物與魚接觸的三氯沙劑量相當於人們每日可能接受的量。研究團隊也發現三氯沙將損害活體動物的心臟與骨骼肌收縮力。
Nipavan Chiamvimonvat, professor of cardiovascular medicine at UC Davis and a study co-author, said:"Although triclosan is not regulated as a drug, this compound acts like a potent cardiac depressant in our models."
加州大學戴維斯分校心血管醫學教授、該研究共同撰文者賈文蒙瓦特說︰「雖然三氯沙未受到藥物規範,然而在我們的研究模式中,該化合物的作用如同強效心臟抑制劑。」




消基會╱資料提供 各位請趕快檢查家中的清潔用品,是否有如下的品牌. 知名有毒牙膏一覽表
各位請趕快檢查家中的清潔用品,是否有如下的品牌。高露潔&黑人牙膏 千萬不要用。
消基會昨天抽查市售清潔用品,發現包括牙膏、洗碗精、濕紙巾、洗手乳等多項清潔用品都含有三氯沙。
消基會要求主管機關立即要求業者將含三氯沙的產品下架,確認安全及加註警告標示後再上架。
美國日前一項研究指清潔用品含 三氯沙可能致癌,消基會昨天要求主管機關重視這個訊息,並儘速訂定標準、建立檢驗機制。
台灣師大化學所教授
吳家誠表示,廠商為了增加清潔品的香味或增加殺菌效果,會添加三氯沙。
吳家誠表示,三氯沙是一種雌激素,會透過皮膚層進入體內,日積月累形成腫瘤,或導致賀爾蒙失調。
(例如台灣出海口的中性魚 ) 吳家誠表示,三氯沙的抑菌力相當強,
水中只要加入0.03ppm(百萬分之一)濃度的三氯沙,水中的生物就無法生長。
但市面上的清潔用品有的加到百分之零點三,是足以殺菌的一千萬倍。
如果讓這麼高濃度的三氯沙吃進體內,體內的好菌、壞菌全都會死光光。
吳家誠指出,美國環保署已將三氯沙註冊為殺蟲劑的一種,它的結晶很接近一些高毒性的化學物,例如戴奧辛、氯苯、氯酚。
含三氯沙的產品,可能與含氯的自來水一起使用而有致癌風險。
消基會建議消費者,盡量不要使用含三氯沙的清潔用品,如果一定要用的話,切記不要吞食。
市面上有些化妝品也含三氯沙,消基會建議消費者不要使用。
吳家誠昨天公布六種三氯沙的英文名稱:TriclosanAquaseptGamophenIrgasanSapodermSter_Zac
他說,廠商可能為了規避監督,而改用任何一種名稱。


2012年9月2日 星期日

長壽祕訣Thalidomide Survivors: Apology From Drug Manufacturer Is Too Little, Too Late

香港女性最長壽的秘訣

儘管香港的空氣質量很糟糕,粵菜也很油膩,但香港女性的預期壽命卻已經超過日本,位居世界首位。她們說,這主要歸功於每天在這座城市安靜的角落晨練。



Thalidomide Survivors: Apology From Drug Manufacturer Is Too Little, Too Late

151106937
Gruenenthal, the German firm that made thalidomide, issued its first apology in 50 years as it dedicated a memorial to the victims of the drug

Photo by HENNING KAISER/AFP/GettyImages
The German company responsible for manufacturing a drug that directly caused thousands of babies to be born with birth defects apologized Friday, 50 years after thalidomide was pulled off the market. Victims, often born with shortened limbs and missing arms and legs, quickly described the apology as insufficient, saying it was time for the company to begin paying out compensation, reports Reuters.
The drug, a powerful sedative, was given to pregnant women to combat morning sickness but was pulled off the market in 1961 after thousands of babies were born with defects. The drug was never approved in the United States, points out the Associated Press.
On Friday, Gruenenthal Group Chief Executive Harald Stock apologized in name of the company during the unveiling of a memorial to the victims in Stolberg, Germany, near the company's headquarters. The memorial features a sculpture depicting a girl with malformed feet and no arms.. "We ask for forgiveness that for nearly 50 years we didn't find a way of reaching out to you from human being to human being," Stock said. "We ask that you regard our long silence as a sign of the shock that your fate caused in us."
The mother of a victim in Australia quickly said the apology was “insulting,” adding that Stock “wants us to believe Grunenthal had not apologized for 50 years because it's been in 'silent shock'. I suspect he might not know what shock is,” reports the Australian Broadcasting Corporation. Others, however, said ti was an important first step but the company must now begin offering much-delayed compensation.
"It's time to put their money where their mouth is," a 52-year-old thalidomide victim said, according to the AP.