南韓的利川市發生嚴重的火災,一棟興建中的4層樓物流倉庫,疑似工人在地下室施工時,油滴引燃失火,還不斷發生爆炸。火勢由下往上迅速蔓延,倉庫沒灑水安全設備,許多人來不及逃生,至少38人葬生火場。
•韓國一建築工地
發生火災 ,造成38人死亡,10人受傷。這是韓國近年來最致命的火災之一,事故發生地為首爾東南部一處正在建設的四層倉庫。目前仍有八人傷勢嚴重,事故原因正在調查中。
What angered many South Koreans was that the apparent causes of the fire were so familiar: vapors from a chemical solution filling a room where workers may have been generating sparks, with the ensuing fire fed by extremely combustible insulation. |
|
Situations like that, all too familiar in South Korea, along with lax regulatory enforcement and corruption, have repeatedly led to deadly workplace disasters in the country. |
|
“I am sorry that similar accidents are repeating themselves,” President Moon Jae-in said. “We are not learning lessons from the past accidents.” |
|
History: Hundreds have died from fires with similar causes. In 2008, also in Icheon, 40 workers died in a fire in another warehouse that started almost exactly the same way. |
|
Ambulances at a construction site in Icheon, South Korea, where a fire broke out on Wednesday. Lee Jong-Hoon/Yonhap, via Associated Press
South Korea fire is the deadliest in years
Officials are investigating a blaze at a construction site southeast of Seoul that
killed 38 people and injured 10 others on Wednesday afternoon. It is one of the deadliest fires to hit South Korea in recent years.
Eight people remained in serious condition from the blaze at a four-story warehouse under construction in Icheon.
President Moon Jae-in has struggled to deliver on his promise to improve safety since a 2014 ferry sinking killed more than 300 people. Many South Koreans grew cold toward Mr. Moon’s predecessor,
Park Geun-hye, over her handling of the Sewol ferry disaster.
Details: Investigators suspect the blaze was caused by an explosion in an underground level of the building, where some workers used urethane, a combustible chemical used for insulation work.
沒有留言:
張貼留言